Evlenip gelin olarak geldiği Fransa’da dizi tercümanı oldu

Reklam

Evlenip gelin olarak geldiği Fransa’da kendi imkanlarıyla 3 yılda Hintçe, Urduca ve İngilizce öğrenen iki çocuk annesi Fransalı gurbetçi Tuğba Tunca Artı33’e konuştu. İşte Türk televizyonlarında yayınlanan dizileri tercüme eden, Hintçe çalan şarkıları ayarlayan Tuğba Tunca’nın hayat hikayesi.

Nevşehirli Tuğba Tunca, 2001 yılında evlenerek Fransa’ya gelin geldi. Fransa’nın ortalarındaki Chateauroux’da oturan 16 yaşında oğlu ve 11 yaşınada kızı olan Tunca hayat hikayesini Artı33 ile paylaştı. 19 yaşında yerleştiği Fransa’da Hint şarkılarına merak salan gurbetçi kadın o süreci kendi sosyal medya hesabından şu ifadelerle özetledi:

“Bulaşık yıkarken de, temizlik yaparken de, kızımı uyuturken de hep kulaklığımla Hintçe şarkılar dinledim. Kızımı uyuturken dilim alışsın diye de hintçe şarkılar söyledim, ninniler yerine. Bu şekilde 3 yıl devam ettim. Ve birden dinlediğim bir şarkının sözlerini anladığımı farkettim. O an attığım çığlık şu an hala aklımda. Hatırladıkça heyecanlanıyorum. Bu 3 yıl dolu dolu gece gündüz çeviri yaparak geçti benim için. Eleştirildim, dalga da geçtiler, hakaret de ettiler, yanlış çeviriyorsun da dediler. Hiç birini umursamadım devam ettim. Zaten umursasaydım şu an burada olamazdım.”

Onclick Popunder

Daha sonra çevirdiği şarkıları Youtube’da açtığı kanaldan paylaşmaya başlayan Tunca’nın ünü de bir anda yayılmaya başladı. Kendisine film çevirmesi noktasında teklifler geldiğini kaydeden Tunca, Radyo 7 bünyesinde faliyet gösteren Radyo Hint’te çalan şarkıları kendisinin gönderdiğini söyledi. Ayrıca Kanal 7 de yayımlanan Saraswatiachandra dizisinin de 13 bölümünü kendisinin çevirdiğini kaydetti.

Al Yazmalım’ın film gibi tercüme hikayesi

Selvi Boylum Al Yazmalım filmini de Hintçe’ye çevirdiğini belirten Tuğba Tunca, o süreci de şu ifadelerle özetledi.

Benim aklımda bir Türk filmini hintçeye çevirmek kesinlikle yoktu. Ancak, Hindistan’daki Türk Başkonsolos oyuncu Aamir Khan’a 10 tane Türk filmi vermiş. Hepsi de İngilizce altyazılıydı. Ben de konsolosa ulaştım ve ‘Filmi çevirdim. Size göndersem Aamir Khan’a ulaştırır mısınız’ diye sordum. Konsolos şaşırdı tabii ki, Fransada yaşayan biri Hintçe’ye bir film çevircek. Bu nasıl mümkün olabilir.  Nasıl öğrendiğimi sordu. Kendi kendime dedim. Bir örnek istedi. Bir Sezen Aksu şarkısı çevirmiştim onu gönderdim. Konsolostaki Hintlilere izletti ve gayet başarılı dediler. Ancak (filmin yapımcısından izim almadığım) için böyle bir şeyin altına giremeyeceklerini söylediler, haklı olarak. Siz orada araştırın biz de neler yapabiliriz diye buradan araştıralım dediler. Peki dedim.

Konsolosu şaşırtan gelişme

Film yapımcısı olan Arif Keskiner’e ulaşmak yaklaşık 15 günümü aldı. Ama en sonunda cep telefon numarasına ulaştım. Ve sağolsun asla hakkını ödeyemem. Tek telefonumla izin verdi. “Yap” dedi.  Konsolosa tekrar mail attım şaşırdılar ancak, sözlü olarak kabul edemeyiz. Nasıl inanırız dediler. Tekrar Arif beyi aradım ve tamam dedi. Tek kuruş ödemeden benimle bir sözleşme imzaladı. Filmin bütün materyallerini kargo ile bana gönderdi ve sözleşmede Hindistan, Pakistan ve Bangladeş’te pazarlama sorumlusu olduğum yazıyordu. Konsolosa bu sözleşmeyi TC numaramı gizleyerek gönderdim ve şok oldular. ” Tuğba hanım vallahi bravo, biz de hala burada ne yapabiliriz diye uğraşıyoruz ” dediler. Filmi Hintçe altyazılı olarak konsolosa gönderdim ve kendisi de Aamir Khan’ın menajerine verdi.”dedi.

10 yılda 25 film 5 binden fazla şarkı çevirdi

Fransalı gurbetçi kadın, 25 den fazla Hint filmi, 5 binden fazla Hintçe şarkıyı Türkçeye ve Selivi Boylum Al Yazmalım filmi ile belki 10 kadar Türkçe şarkıyı da Hintçeye çevirdiğini belirterek bunların 10 yılını aldığını söyledi. Tuğba Tunca, “Ben çeviri yapabilir miyim acaba diye başladım, buralara geldim. Çok şükür Rabbim de yardım etti. Umarım herkes istediği dili öğrenebilir. Yapmak istediği neler varsa yapabilir.” diye kaydetti.

-Reklam-

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz